En su nuevo libro, Sola en las trincheras, el ex liniero defensivo de la NFL Esera Tuaolo dice lo que es ser homosexual en secreto en la cultura machista del fútbol despiadado
People Magazine, marzo de 2006
En septiembre pasado, Esera Tuaolo tenido un momento de ansiedad. His twins, Mitchie and Michele, 4, needed a family photo for preschool, and Tuaolo wondered how their classmates in suburban Minneapolis would react to seeing them with him and his longtime partner, salon owner Mitchell Wherley. Sus gemelos, Mitchie y Michele, 4, necesitaba una foto de familia de preescolar, y Tuaolo preguntó cómo sus compañeros de clase en las afueras de Minneapolis reaccionarían a verlos con él y su compañero sentimental, propietario de un salón Mitchell Wherley. But not to worry: "The other kids said, 'You got two dads? Wow, I wish I had two dads,' " recalls Tuaolo, 37. Pero no se preocupe: "Los otros niños, dijo: 'Tienes dos padres? Wow, me gustaría tener dos padres'", recuerda Tuaolo, 37.
Fue un acto de fe para un hombre gay que, para la mayoría de su vida, había vivido en el armario - más que nunca en los nueve años que pasó en la ansiedad de la NFL. With the publication of Alone in the Trenches, Tuaolo is now traveling the country, speaking out about his remarkable journey. Con la publicación de Alone en las trincheras, Tuaolo ahora está viajando por el país, hablando sobre su viaje extraordinario. When I was 5, I heard a friend call another friend mahu. I asked what it meant. Cuando yo tenía 5 años, oí a un amigo mahu llamar a otro amigo. Le pregunté qué quería decir. "Faggot," he told me in Samoan. "Maricón", me dijo en Samoa. Ooh, he likes boys, I thought, That's bad. Ooh, que le gustan los chicos, pensé, eso es malo. Then I thought, Uh-oh. Entonces pensé, Oh-oh.
I never liked playing with stuff other boys wanted to play with. Nunca me gustó jugar con cosas de otros niños querían jugar. I wanted an Easy-Bake oven. Yo quería un Easy-horno. I remember watching GI Joe on TV and thinking he was cute. Recuerdo haber visto GI Joe en la televisión y pensando que era lindo. I thought, That might be me. Pensé, que podría ser yo. My parents raised me in an Assembly of God Pentecostal Church. Mis padres me criaron en una Asamblea de Dios de la Iglesia Pentecostal. The preacher called homosexuals a "curse." El predicador llamado a los homosexuales una "maldición". At night, I would lie awake, terrified that God was going to cast me into the lake of fire. Por la noche, me despierto, aterrado de que Dios iba a echarme en el lago de fuego. After Daddy died [in 1978], I moved to Henderson, Nev., to live with my brother Fale. Después papá murió [en 1978], me mudé a Henderson, Nevada, a vivir con mi hermano Fale. Fale drank. Fale bebió. He used drugs. Él usó las drogas. He beat his wife, his kids and me. I lived in fear. Derrotó a su esposa, sus hijos y yo. Yo vivía en el miedo. Football saved me. El fútbol me salvó. I liked away games best because Fale didn't go to those. Me gustó partidos fuera de casa mejor, porque Fale no fue a ellos.
The coaches would call us sissies when we didn't play well. Los entrenadores nos llamaba maricones, cuando no jugamos bien. Teammates teased kids and called them queer bait. Compañeros de los niños objeto de burla y los llamó extraña cebo. People ask, "Why did you stay with football and put up with that?" La gente se pregunta, "¿Por qué te quedaste con el fútbol y que se presenten con eso?" When you're young and find something you're good at, you want to pursue it. Cuando uno es joven y encontrar algo que es bueno, quiere llevarla a cabo. In 1986 he won a scholarship to Oregon State University. En 1986 ganó una beca para estudiar en la Universidad Estatal de Oregon. I hung a picture of a girl from home in my room and told people she was my girlfriend. Colgué una foto de una niña de su casa en mi habitación y le dijo a la gente que ella era mi novia. That was my excuse for not dating women, but it wore out. Esa fue mi excusa para no salir con mujeres, pero se llevaba a cabo. I had to hang out with women and do one-night stands. Tuve que salir con las mujeres y hacer de una sola noche. I felt bad. Me sentí mal. One day during my junior year, I went to a teammate's apartment to pick up a class assignment. Un día, durante mi primer año, me fui a casa de un compañero de equipo para recoger una asignación de clase. I was having a bad day. Yo estaba teniendo un mal día. He pulled me close to give me a hug. Suddenly we kissed. Me acercó a darme un abrazo. Repente nos besamos. It was wonderful, but we separated and stared at each other. Fue maravilloso, pero nos separamos y se miraron fijamente. [He] said, "I'm not that way." [Él] dijo: "Yo no soy así". I said, "You think I'm that way?!" Le dije: "¿Crees que soy de esa manera?" The next morning we pretended nothing had happened. A la mañana siguiente fingió nada hubiera pasado. In 1990 Tuaolo was drafted by the Green Bay Packers. En 1990 Tuaolo fue redactado por los Green Bay Packers. No one hassled me. Nadie me molestado. But every day, I walked into the fear that if I slipped up, said the wrong thing, looked at another naked player too long, I'd get outed. Pero cada día que entré en el temor de que si me resbaló, dijo que la cosa mal, miró a otro jugador desnudo demasiado tiempo, me gustaría obtener marginado. Some people might see the locker room as an erotic place, but once you make the team, those forty players are brothers. Algunas personas pueden ver el vestuario como un lugar erótico, pero una vez que el equipo, los jugadores de cuarenta hermanos. For a paranoid, anxious, depressed guy like me, sex was the last thing on my mind. Para un paranoico, ansiosa, deprimida tipo como yo, el sexo era la última cosa en mi mente. I made sure people saw me kiss women. Me aseguré de que la gente me vio besar a las mujeres. Pain pills and alcohol became my closest friends. Pastillas para el dolor y el alcohol se convirtieron en mis amigos más cercanos. After one night of partying, I came home drunk and depressed. Después de una noche de fiesta, llegué a casa borracho y deprimido. I slammed my fist through the wall. Cerré el puño a través de la pared. I lived on the 15th floor. Yo vivía en el piso 15. I forced open a window. Me obligaba a abrir una ventana. I didn't jump, but I was convinced life would be easier if I were dead. Yo no salto, pero yo estaba convencido de la vida sería más fácil si estuviera muerto. Cut from the Packers in his second year, Tuaolo joined the Minnesota Vikings that season. Cortar en los Packers en su segundo año, Tuaolo se sumaron a los Minnesota Vikings en esa temporada. He longed for a "lifetime partner" and a family, but not until 1997 did he meet Mitchell Wherley at a club in Minnesota. Echaba de menos un socio de "vida" y una familia, pero no hasta el año 1997 no se cumplen Mitchell Wherley en un club en Minnesota. Mitchell was sweet. Mitchell era dulce. "I want you to know I would never tell anyone your secret." "Quiero que sepas que nunca lo diría a nadie su secreto." The more he comforted me, the more at ease I felt. Cuanto más me consoló, más a gusto me sentía. We talked about everything. Hablamos de todo. Growing up. Crecimiento. Football. Fútbol. It felt so good to unleash everything. Se sentía tan bien para desatar todo.
A few weeks later Tuaolo came out to his family, who welcomed Mitchell. Facing the NFL with his lover was another matter. Unas semanas más tarde Tuaolo salió a su familia, quien dio la bienvenida Mitchell. Frente a la NFL con su amante era otra cosa. [At the 1999 Super Bowl, where I played with the Atlanta Falcons] I introduced [Mitchell] as my manager and friend. [En el Super Bowl de 1999, donde jugó con los Halcones de Atlanta] presenté [Mitchell] como mi manager y amigo. It tore me up. Se me rompió. I blew out my hamstring [the next season]. Apagué mi tendón de la corva [la próxima temporada]. I was thinking, I can't lose this man. Estaba pensando, no puedo perder a este hombre. I was no longer willing to play football at the expense of our relationship. Ya no estaba dispuesto a jugar al fútbol a costa de nuestra relación. Just like that, I was done. Al igual que se ha hecho yo. After I retired, I secured a part in [a community theater] revival of The Most Happy Fella [in Minneapolis, where we were living together]. Después me retiré, me aseguró una parte en [un teatro de la comunidad] reactivación de la mayoría de los Happy Fella [en Minneapolis, donde estábamos viviendo juntos]. A retired NFL player doing theatre – anybody should've known I was gay. Un jugador de la NFL se retiró haciendo teatro - que nadie debería haber sabido que era gay. Mitchell and I had talked about kids. Mitchell y yo habíamos hablado acerca de los niños. My dream came true with the birth of our adopted twins in November 2000. Mi sueño se hizo realidad con el nacimiento de nuestros gemelos en noviembre de 2000. But it became harder for me to lie about my sexual orientation. Pero se hizo más difícil para mí que mentir acerca de mi orientación sexual.
The turning point came during a taped interview with Tuaolo that aired on Real Sports with Bryant Gumbel in 2002. El punto de inflexión se produjo durante una entrevista grabada con Tuaolo que se transmitió por Real Sports con Bryant Gumbel, en 2002. For the first time, he publicly acknowledged being gay – feeling a "rush of peace and panic" as he spoke. Por primera vez, reconoció públicamente ser gay - sensación de una "fiebre de la paz y el pánico", como él habló. The rest of the interview I kept excusing myself to throw up. El resto de la entrevista que mantuvo disculparme a vomitar. When they turned off the cameras, Mitchell [and I] embraced. Cuando se apagaron las cámaras, Mitchell [y] se abrazaron. "Great job," he said. "It's going to get better." "Gran trabajo", dijo. "Esto va a mejorar". The reaction from football players was mixed. La reacción de los jugadores de fútbol fue mixta. [Former teammate] Don Davey called to let me know we were still buddies. [Ex compañero de equipo] Don Davey llamado para decirme que todavía éramos amigos. Brett Favre's brother sent me an e-mail saying, "Our family still loves you." Hermano de Brett Favre me envió un e-mail diciendo, "Nuestra familia te sigue queriendo." I did not hear from Brett directly, but that's okay. No he oído de Brett directamente, pero eso está bien. People process things in their own way. La gente procesa las cosas a su manera. I wish I had come out while I was playing. Ojalá hubiera salido mientras estaba jugando. [But] it's hard to imagine any NFL player coming out while guys like [former Packer] Sterling Sharpe are saying his teammates would take out a gay man in practice. [Pero] es difícil imaginar que un jugador de la NFL, mientras que salen a tipos como [el ex Packer] Sterling Sharpe están diciendo a sus compañeros sacaba un hombre gay en la práctica. Sometimes, I watch film of myself and think, Damn, I played well. A veces, veo la película de mí mismo y pienso, maldita sea, he jugado bien. I wish I could have done that more regularly. Me gustaría haberlo hecho con más regularidad. I was fighting my demons. Yo estaba luchando mis demonios. That held me back. Eso me retuvo. I hope I can create a world for my son and daughter, whether they are gay or not, where they can reach their full potential. Espero poder crear un mundo para mi hijo y mi hija, ya sean homosexuales o no, en el que puedan alcanzar su pleno potencial. My goal now is to educate people to make that possible. Mi objetivo ahora es educar a la gente a hacer esto posible.
© John Rosengren © John Rosengren
Back to top Volver al principio
Close Window | Email John Cerrar la ventana | Correo John
© 2009 John Rosengren. All Rights Reserved. © 2009 John Rosengren. Todos los derechos reservados.
Obtenido de:
No hay comentarios.:
Publicar un comentario